首页> 知产资讯 > 资讯详情

侵权者还是英雄?全球最大的字幕网站关闭

小鲸
2024-05-30
导读:一直处于灰色地带的字幕组,到底侵不侵权?

“很抱歉通知大家,我们的网站将在24小时内关闭,也不可能有什么收购计划了。”这是一位用户在Subscene论坛上发布的告别帖。消息一出,成千上万的用户表达了惊讶和遗憾。“我已经使用Subscene十多年了,就像是在和一个你再也见不到的好朋友说再见。”

Subscene是全球最大的的字幕网站,在还没有流媒体的时代,就为全球的用户提供多语言字幕服务。可惜的是,Subscene于5月2日宣布关闭。处于灰色地带的字幕组到底是侵权者还是无名英雄?

1、灰色地带的字幕组

字幕组多是民间组织,为爱发电,免费上传翻译好的字幕内容。他们投入时间和精力,确保字幕的准确性和可读性,从而让不同语言的观众欣赏世界各地的影视作品。但是,字幕组自诞生以来就一直处于灰色地带。不只是Subscene,2014年,“人人影视”和“射手网”,曾经服务了无数中文用户的字幕网站同样因版权问题而被迫关闭。

2、为爱发电是否属于合理使用

合理使用是著作权法中的一个概念,它允许个人在某些情况下,无需获得著作权人的许可或支付报酬,就可以使用受保护的作品。

那么,字幕上传是否符合合理使用的标准呢?从法律的角度看,合理使用通常涉及几个关键因素:使用的性质(是否为商业性质)、使用的量与作品的整体之比、对作品市场价值的影响以及作品的性质。在个人学习、研究或欣赏的情境下,下载或观看带字幕的影视作品被视为合理使用。然而,当翻译者将其翻译的字幕上传至网站供大众免费下载时,这种行为已经超越了个人使用的范畴,其性质可能更倾向于公众分享。

此外,虽然字幕的制作和分享初衷可能是非商业的,但这种行为可能对原有作品的市场产生影响。

3、字幕组侵犯了什么权利?

翻译权是著作权人拥有的权利之一,它保护著作权人对其作品的语言转换控制权。根据法律定义,翻译权允许原作品的著作权人独家控制其作品被翻译成其他语言的权利。

翻译组的成员会将外语电影或电视剧翻译成多种语言的字幕,如果未经原著作权人的明确授权,即使字幕的制作和分享是出于非商业的目的,也依然构成对原著作权人翻译权的侵犯。

随着流媒体的发展,平台越来越重视版权。你觉得一个又一个字幕组的消失,反映出什么问题?


作为企业一站式知产管理SaaS+服务平台,鲸版权以知产数据分析为核心,通过构建知识产权数据,打造企业级知产管理工作台,助力内容资产止损、保值、变现、增值,赋能知识产权商业化增长。
可以提供包括:在线确权登记、商标注册、智能知识产权资产库、全网监控、分层品牌知识产权保护维权、内容渠道管理、知产风控预警、知产内容分析、知识产权咨询、企业最佳知识产权工作流解决方案等在内的专业知识产权服务。你可以通过注册鲸版权(鲸版权官网:www.whaleip.com)了解产品,或者添加微信为你对接专业顾问。

司法有效、快速低价、安全保密
版权确权登记
司法有效、快速低价、安全保密
全品、全网、全时、按需、可视
全网监测
全品、全网、全时、按需、可视
分层维权保护手段,保护你的权利
维权保护
分层维权保护手段,保护你的权利
知识产权需要有序管理、用心打理
知产管理
知识产权需要有序管理、用心打理
开启风控预警,提升版权安全和管控
风控预警
开启风控预警,提升版权安全和管控
获取最新知产资讯
关注【鲸版权】微信公众号
获取最新知产资讯
为您提供1对1咨询服务
添加【版权小鱼】微信好友
为您提供1对1咨询服务